19
сен

Рыбинские переводчики издали первый в России поэтический сборник Ханса Бёрли

/ 19 Сентябрь 2017 в 11:06
282
Рыбинские переводчики издали первый в России поэтический сборник Ханса Бёрли
фото: © Рыбинск Сити.

В минувшее воскресенье, 17 сентября, в ЦГБ БИЦ «Радуга» состоялась презентация книги Ханса Бёрли «Ты слушал реки по ночам?». В переводе стихотворений с норвежского языка и в издании книги участвовали три рыбинских автора: Евгений Матвеев, Владимир Эль и Александр Коряков. Они же и представили книгу читателям. Об истории и деятельности рыбинского Клуба поэтического перевода вы можете прочитать здесь

Теперь несколько слов о самом Хансе Бёрли. Это норвежский поэт ХХ века, который почти всю жизнь проработал лесорубом. Совмещая тяжелый физический труд с литературным творчеством и преподаванием в школе, он являл собой сильную, глубокую и удивительно гармоничную личность. Ханс Бёрли создал множество поэтических сборников, писал романы, стал лауреатом нескольких норвежских литературных премий. В России переводы его стихотворений впервые опубликовал журнал «Иностранная литература» в 1983 году, затем его подборка появилась в книге «Современная норвежская поэзия» в 1987 году. После этого было еще несколько публикаций в разных изданиях. 

До нашей области стихи Бёрли добрались благодаря переводам Евгения Матвеева, опубликованным в ярославском журнале «Кит умер». Вот что Евгений рассказал нам об истории создания новой книги: 

Евгений Матвеев, руководитель Клуба поэтических переводов

Впервые я познакомился со стихами Бёрли как раз в журнале «Иностранная литература», наверное, в начале 2000-х годов. Библиотека тогда находилась ещё на Крестовой и носила имя Энгельса, книг, особенно зарубежной поэзии ХХ века, было очень мало, поэтому я и обходился старыми журналами. К середине 2000-х у меня сложился небольшой список поэтов, которых я бы хотел прочитать в книгах, а не подборками в журнале. Был в этом списке и Ханс Бёрли. И вот к 2013-му году я купил книги и прочитал всех авторов из своего списка, а также многих других поэтов, но книги Бёрли по-прежнему не было. К тому времени у меня уже был небольшой опыт перевода стихов. А в 2012-м году в Рыбинске появился Клуб поэтического перевода, и я стал относиться к своим работам профессиональнее, делая их уже не для себя, а для чтения на вечерах Клуба. К тому же, меня заинтересовали другие языки, кроме английского. Осенью 2013 года я нашёл в интернете стихотворение Ханса Бёрли «Å skrive dikt» и с помощью словаря попробовал его перевести. В 2014-м году, когда библиотека переезжала из Энгельса в «Радугу», Клуб взял некоторую паузу, а я решил организовать (наверное, потому что в одиночку мне было страшно и скучно) своих знакомых на переводы из Ханса Бёрли. Мы попробовали, нашли в интернете тексты стихов и в августе 2014 года составили сборник «Под открытым небом». Но этот сборник был пробным, и, конечно же, недостаточно профессиональным. На этой попытке всё могло и закончиться, если бы экземпляр сборника не оказался в руках помощницы одного из ярославских депутатов. То ли ей нравилась Норвегия, то ли причина еще в чем-то, но она предложила помочь с изданием книги. К тому же, осенью 2014 года я и Александр Коряков участвовали в конкурсе «Музыка перевода», наши переводы из Бёрли вошли в сборник по итогам конкурса, и нас отметили дипломами. Поэтому мы решили продолжить занятия с Бёрли. В этом нам очень помогла книга «We Own the Forests and other Poems», в которой были оригиналы стихов Бёрли и переводы их на английский Луиса Муница. Так как наши знания в норвежском языке были ещё на начальной стадии, я решил найти человека, который бы проверил наши переводы. И нашёл Ольгу Маркелову, кандидата филологических наук из МГУ, специалиста по датскому, исландскому и норвежскому языкам, автора нескольких известных переводов. Она и стала нашим редактором. В наших первых переводах она нашла немало ошибок, которые мы исправили, в дальнейшем я посылал ей последующие работы на проверку, и ошибок становилось все меньше и меньше. 

Евгений Матвеев, руководитель Клуба поэтических переводов

В конце 2015 года, когда переводов набралось вполне достаточно для книги, нам нужно было решить вопрос с правообладателем. Выяснилось, что правообладателем стихов Бёрли является издательство «Аскехай» в Осло, и уже весной 2016 года Клуб поэтического перевода заключил с ним Соглашение о сотрудничестве, по которому обязался в течение 18 месяцев выпустить книгу. Также я немного пообщался с дочерью Ханса Бёрли – Беатой Бёрли Катеруд. Она спрашивала, откуда мы узнали о творчестве ее отца, и благодарила за то, что мы занялись переводами его стихотворений. Тем временем мы не прекращали своей работы, составляя в Клубе небольшие сборники, соответствующие оригинальным книгам Бёрли, но, конечно, не в полном объеме. Если у Бёрли в оригинальных сборниках было от 40 стихов, то мы ограничивались 10-12 переводами. В 2015 году у нас вышли книги «Дни» и «Колодезь у города Нахора», в 2016 году – «Ветру не нужны дорожные указатели», а также сборники отдельных переводчиков: Владимира Эля «Слово» и Александра Корякова «С топором и лирой». В 2017 году вышло ещё 3 сборника Бёрли: «Эолова арфа», «День – это письмо» и «Когда вечер алеет над Хестекнаттеном». Не все стихотворения, представленные в отдельных сборниках, вошли в основную книгу, потому что у нас был уговор с норвежским издательством включить в неё ровно 100 переводов. Кроме того, мы старались выбирать для издания лишь те стихи Бёрли, которые ещё не были опубликованы на русском языке. 

Евгений Матвеев, руководитель Клуба поэтических переводов

Время шло, а ярославский депутат продолжал только обещать. Поэтому я довольно благоразумно не торопился тратить стипендию, которую получил по итогам Форума молодых писателей. И когда времени до конца исполнения Соглашения с норвежским издательством оставалось уже совсем немного, я окончательно решил потратить свою стипендию на издание книги Бёрли. Я обратился к Ольге Вячеславовне Петровой, директору издательства «Цитата Плюс», благо мы с ней уже сотрудничали при издании сборника «Дом на холме» с переводами из Эдвина Арлингтона Робинсона. Мы немного поработали над макетом, и вот появилась книга переводов Ханса Бёрли. По Соглашению с норвежским издательством, 5 экземпляров нужно было послать в Норвегию, что я и сделал. Книги уже получены, и директор издательства Эвен Рокил написал мне: «Спасибо за потрясающую работу, открывающую стихи Бёрли для русских читателей. 

На презентации в уютном конференц-зале «Радуги» собралась немногочисленная, но благодарная и заинтересованная аудитория. Авторы переводов по очереди читали стихотворения Ханса Бёрли на русском языке, Евгений Матвеев зачитал и несколько оригиналов на норвежском. Поздравили переводчиков директор издательства «Цитата Плюс» Ольга Петрова, известный рыбинский поэт Леонид Советников, друзья, коллеги и единомышленники. Всем гостям без исключения авторы переводов подарили по экземпляру книги. 

Стиха Ханса Бёрли обладают особой внутренней силой, красотой и тишиной. Слушая их, видишь, как живые, первые осенние снежинки, глубокие лесные озёра, трепещущие крылья бабочки, лучики света сквозь густую листву… Тихие слова в тихом осеннем пространстве. Вечные, мудрые, верные и точные слова. Музыка стихотворения, которая так отчётливо слышна даже на другом языке. Наверное, это и есть самое важное, самое ценное в переводе.

Поделитесь с друзьями новостью


или зарегистрироваться