13
сен

В Рыбинске вручили премию имени Дж. Г. Байрона за поэтический перевод

/ 13 Сентябрь 2017 в 09:25
620
В Рыбинске вручили премию имени Дж. Г. Байрона за поэтический перевод
фото: © Владимир Эль.

В нашем городе уже на протяжении 5 лет действует Клуб поэтического перевода. Его основал в 2012 году Алексей Борисович Чернышев, кандидат филологических наук, старший переводчик совместного российско- французского предприятия ЗАО «ВолгАэро». Сначала участники собирались в центральной городской библиотеке им. Энгельса, затем в ЦГБ БИЦ «Радуга». Через некоторое время А. Б. Чернышев вплотную занялся другим творческим проектом, а руководителем Клуба стал рыбинский поэт и переводчик Евгений Матвеев. 

За прошедшее пятилетие Клуб достиг больших успехов. В мае 2015 года в рыбинском издательстве «Цитата плюс» при поддержке Министерства Культуры РФ и ГОНЭФ «Языковая среда» была издана книга переводов Э. А. Робинсона «Дом на холме». Все переводы, вошедшие в книгу, были сделаны участниками Клуба. Рецензентом стал доктор филологических наук, завкафедрой иностранных языков Смоленского государственного университета В. С. Андреев. Презентация этой книги прошла 29 августа 2015 года в ЦГБ БИЦ «Радуга» в рамках празднования в Рыбинске Дня города. В 2016 году Клуб был награждён Дипломом литературной премии для молодых писателей Ярославской области «Ярославская строка» в номинации «Сборник». 

И третье знаменательное событие произошло совсем недавно, в минувшую пятницу, 8 сентября. В первом корпусе РГАТУ имени П. А. Соловьева состоялось вручение премии имени Дж. Г. Байрона за лучший поэтический перевод. Премия учреждена в этом году городским общественным научно-экспериментальным фондом «Языковая среда» для участников Клуба. Лучшим было признано стихотворение Гарри Грэма «Ирландия» в переводе рыбинского автора Владимира Эля. Награду в виде денежной премии и художественной книги Владимиру вручил известный поэт и переводчик Максим Калинин. 

Лауреат первой в Рыбинске премии за поэтический перевод поделился своими впечатлениями, а также рассказал о принципах своей работы. 

Поэт, переводчик Владимир Эль

Конечно, я очень рад! Но несколько растерян, потому что за годы участия в многочисленных конкурсах так привык спокойно переживать неудачи, что даже и не знал вначале, как реагировать на победу… Слишком незнакомое чувство! Но я воспринимаю это, прежде всего, как стимул совершенствоваться дальше. Более того, мне даже несколько неловко: мой перевод написан минут за 30, как говорится, на одном дыхании, это первая и единственная редакция, с несущественным количеством правок. В вечной битве "вольников" и "буквалистов" я на стороне "вольников", хотя так было не всегда. Самые давние мои переводы, написанные задолго до появления Клуба, были крайне неудачны именно из-за нездорового стремления передать текст оригинала, что называется, слово в слово. Стараюсь, по мере сил, следовать девяти знаменитым заповедям Гумилёва, а насколько получается, пусть судят другие. Занятие переводами помогает "держать форму", когда своё не пишется или пишется мало, способствует поиску неожиданных поэтических решений, за что отдельное спасибо Клубу поэтического перевода.

Выразил свое мнение и руководитель Клуба Евгений Матвеев. 

Руководитель Клуба поэтического перевода Евгений Матвеев

Я рад тому, что в Рыбинске появилась премия, поощряющая литературный труд, в данном случае, премия за лучший поэтический перевод. Владимир Эль в своём переводе продемонстрировал и ясное понимание оригинала стихотворения, и великолепную поэтическую технику, поэтому, на мой взгляд, достойно стал лауреатом премии. 

А в предстоящее воскресенье, 17 сентября, в 17 часов, в ЦГБ БИЦ «Радуга» состоится презентация новой книги Клуба поэтических переводов - сборника норвежского поэта Ханса Бёрли «Ты слушал реки по ночам?». Книга познакомит читателей с произведениями одного из крупнейших норвежских поэтов ХХ века. Большинство стихотворений впервые переведено на русский язык.

Поделитесь с друзьями новостью


или зарегистрироваться